2015年度华语文学英译版盘点

编辑:文学社区发表日期:浏览:0

热门搜索 文学  翻译文学  年度盘点  2015刷文学包代码 

热点追踪|2015年度华语文学英译版盘点

来源: CCTSS 作者: 时间:2015/12/16

2

中国文化译研网 CCTSS 015-12-14中国文化译研网

【编者按 】 每年我们都在关注海外华语文学写作态势,一年将尽,想必有不少读者关心都有哪些作品有了翻译版,通过下面这些年度英译本作品也可看出,不同作家作品在世界的出版传播速度与众多因素相关,比如知名度、译者、对方市场、作品话题等等,这些资讯不仅仅是资讯本身,也是一个很有意思的观察窗口。






小说|Fiction

阿乙:《下面我该干些什么》 A Perfect Crime, Anna Holmwood 翻译(Oneworld)

刁斗:《出处》 Points of Origin, Brendan O'Kane 翻译 (Comma Press)

冯唐:《北京,北京》 Beijing, Beijing, Michelle Deeter 翻译 (Amazon Crossing)

韩寒:《1988:我想和这个世界谈谈》 1988: I Want To Talk with the World, Howard Goldblatt 翻译 (Amazon Crossing)

韩丽珠:《风筝家族》 The Kite Family, Andrea Lingenfelter 翻译 (Columbia University Press)

劳马:《个别人》Individuals - Flash Fiction by Lao Ma, Li Qisheng、Li Ping 翻译 (MakeDo Publishing)

也斯:《剪纸》 Paper Cuts, Brian Holton 翻译 (Renditions)

李昂:《迷园》 The Lost Garden, Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Columbia University Press)





刘慈欣:《三体II:黑暗森林》The Dark Forest, Joel Martinsen 翻译 (Tor Books)

刘慈欣:《三体I:三体》The Three Body Problem, Ken Liu 翻译 (Tor Books)

刘震云:《我叫刘跃进》 The Cook, The Crook, and the Real Estate Tycoon, by Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Arcade)

路内:《少年巴比伦》Young Babylon, Poppy Toland 翻译 (Amazon Crossing)

马原:《西海无帆船》No Sail on the Western Sea, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)

麦家:《暗算》 In the Dark, Christopher Payne、Olivia Milburn 翻译 (Penguin UK)

莫言:《蛙》Frog, Howard Goldblatt 翻译 (Viking)

莫言:《透明的红萝卜》Radish, Howard Goldblatt 翻译 (Penguin Special)

慕容雪村:《原谅我红尘颠倒》Dancing Through Red Dust, Harvey Thomlinson 翻译 (FortySix)

欧宁、Austin Woerner (合编):《天南》Chutzpah!: New Voices from China (University of Oklahoma Press)

岳韬:《红蟋蟀》 Shanghai Blue, 岳韬 翻译 (World Editions)小白:《租界》 French Concession, Jiang Chenxin 翻译 (Harper Collins)

严歌苓:《小姨多鹤》 Little Aunt Crane, Esther Tyldesley 翻译 (Harvill Secker)





阎连科:《耙耧天歌》Marrow, Carlos Rojas 翻译 (Penguin Special)

尤今:《沙漠的悲欢岁月》Death by Perfume, Jeremy Tiang 翻译 (Epigram Books)

尤今:《寸寸土地皆故事》 In Time, Out of Place, Shelly Bryant 翻译 (Epigram Books)





余华:《第七天》Seventh Day, translated by Allan Barr (Knopf)

余秋雨:《中国文脉》The Chinese Literary Canon, Philip Hand 翻译 (CN Times)

余秋雨:《山河之书》 The Book of Mountains and Rivers, Jeremy Tiang 翻译 (CN Times)





儿童文学|Fiction for children, YA







曹文轩:《青铜葵花》Bronze and Sunflower, Helen Wang 翻译 (Walker Books)

曹文轩:《大王书I:黄琉璃》 Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Nicholas Richards 翻译 (Daylight Publishing House)

张瀛太:《熊儿悄悄对我说》The Bear Whispers to Me, Darryl Sterk 翻译 (Balestier Press)

沈石溪:《红奶羊》The Red Milk Sheep, Curtis Evans 翻译 (Sweetafrica Publishers Pty)









诗歌|Poetry

虹影:《我也叫萨朗波》 I too am Salammbo, Mabel Lee 翻译 (Vagabond Press)

零雨:《种在夏天的一棵树》 A Tree Planted in Summer, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Vif Editions)

刘霞:《空椅子》Empty Chairs, Ming Di、Jennifer Stern 翻译 (Graywolf)





伊路:《海中的山峰》Sea Summit, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Milkweed)

王安石:《晚年诗选》 Late Poems, David Hinton 翻译 (New Directions)





西西:《不是文字》Not Written Words, Jennifer Feeley 翻译 (Zephyr Press)

张枣:《镜中》Mirror, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Zephyr Press)





非虚构|Non-fiction







何怀宏:Social Ethics in a Changing China - Moral Decay or Ethical Awakening? *, Philip Hand 翻译 (Brookings Institution Press)

许知远:《纸老虎》Paper Tiger, Michelle Deeter、Nicky Harman 翻译 (Head of Zeus)

张剑峰:《寻访终南隐士》A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)









今年获奖及获资助作品|Congratulations to this year's winners of prizes, awards and grants!







残雪:《最后的情人》The Last Lover, Annelise Finegan Wasmoen 翻译, 获2015年美国Three Percent颁发的最佳翻译书籍(Best Translated Book Award),并提名英国《独立报》2015年独立外国小说奖(The Independent Foreign Fiction Prize),

王小妮:《有什么在我心里一过》Something Crosses My Mind,Eleanor Goodman 翻译,获2015年美国翻译协会“卢西恩·斯泰克”翻译奖(Lucian Stryk translation prize)。



徐则臣:《跑步穿过中关村》Running Through Beijing,Eric Abrahamsen 翻译,提名美国翻译协会2015年国家翻译奖短名单(National Translation Award)

刘慈欣:《三体I:三体》,刘宇昆 Ken Liu 翻译,获2015年雨果奖(Hugo prize)

骆以军:《远方》Far Away,Jeremy Tiang 在译,获美国文化艺术基金会文学翻译基金(NEA Literary Translation Fellowship)。



宋琳:《采撷者之歌》The Gleaner Song, Dong Li 翻译,获美国笔会海姆基金奖。







以下作品获英国笔会翻译奖(笔会翻译)支持:

许知远:《纸老虎》,Michelle Deeter和Nicky Harman翻译;曹文轩:《青铜葵花》,Helen Wang翻译;刁斗:《出处》,Brendan O'Kane 翻译; 阿乙:《下面我该干些什么》,Anna Holmwood 翻译。









上一篇:
下一篇:

什么是一级学科、二级学科、国家重点学科?附名单!

中国语言文学一级学科简介-安庆师范大学文学院欢迎您!

中国哪些作家真正获得过诺贝尔文学奖

文学的力量(曹永小说座谈会发言稿)

文学座谈会发言稿